This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revision Previous revision Next revision | Previous revision | ||
public:preklady_navod [2013/10/11 10:28] honzik |
public:preklady_navod [2017/07/10 14:35] (current) jan_maly |
||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== Návod - překlady ====== | + | ====== Návod - překlady [obsolete]====== |
Obdrželi jste soubor, který se pravděpodobně jmenuje ''preklady.txt''. Jak s ním pracovat? | Obdrželi jste soubor, který se pravděpodobně jmenuje ''preklady.txt''. Jak s ním pracovat? | ||
Line 12: | Line 12: | ||
* Anglické překlady psát přímo za [en], stejně jako [cs] oddělené jednou mezerou. V postatě "doplnit" jako do křížovky. | * Anglické překlady psát přímo za [en], stejně jako [cs] oddělené jednou mezerou. V postatě "doplnit" jako do křížovky. | ||
- | * Nepoužívat mezi vytvářenými texty ENTER. | + | * **Nepoužívat mezi vytvářenými texty ENTER. Nemažte žádné prázdné řádky ani nepřidávejte nové.** |
* Pokud jsou tam HTML značky nebo entity např. <br /> nebo … tak je zkopírovat z cz překladu zhruba na místo, kde se v překladu nacházejí - např. <br> oddělují řádky, a … přidává na konec tři tečky. Tyto prvky **nemazat**. | * Pokud jsou tam HTML značky nebo entity např. <br /> nebo … tak je zkopírovat z cz překladu zhruba na místo, kde se v překladu nacházejí - např. <br> oddělují řádky, a … přidává na konec tři tečky. Tyto prvky **nemazat**. | ||